While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
When asked to translate the word goodbye , most Chabacano speakers will probably answer adios but just like the word paalam in Tagalog, almost nobody uses it in daily conversations. Today, we're going to learn how to say goodbye or take leave of someone in Chabacano in a very natural way. When taking leave of someone, we are informing somebody that we are about to leave. There are a few ways to do this in Chabacano. 1. Anda ya yo (I'm leaving). NB After watching a video wherein they used this to say goodbye to an audience, I realized that this option only works in conversations. It sounds a bit weird to use it in a video. I think the third option might make more sense when saying goodbye to an audience through a video. In formal settings, it makes sense to use the Spanish adios . 2. Man una ya yo (I'll go ahead *literal Chabacano translation of the Tagalog mauuna na ako ). 3. Man mirahan ya lang kita otra vez (See you). How do you re...