While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The
Spanish phrase hacer caso
becomes asikaso in
Tagalog. Usually, this means to attend to something or to take care
of something.
This
phrase also exists in Chabacano and as you may have guessed, becomes
hace caso in that
language. In Chabacano, this phrase means to be responsive or the
opposite of ignoring something or someone. For example, when I was in high school, people would constantly tell me: bien soplado,
hace tambien caso. It was only
much later that I realized that when people said hi to you, you
should respond to them.
As
far as I know, the Tagalog meaning of this phrase does not occur in
Chabacano. For example, I don't believe you can say in Chabacano: ya
hace ya yo caso con el de mio papeles ayer
whereas you would say: inasikaso ko na ang papeles ko
kahapon in Tagalog. If it would
ever enter into the Chabacano language, it would probably be
incorporated as man asikaso as
in ya man asikaso ya yo con el de mio papeles ayer.
Meanwhile, the way we use this in Chabacano can't be applied in Tagalog. For example, it would be weird to say hindi niya ako inasikaso noong nakasalubong ko siya sa daan. But it would be perfectly okay to say no hay ele conmigo hace caso del ya man mirahan kame na camino.
In some cases, you can translate a Chabacano sentence using this phrase into Tagalog and it won't sound weird but it would have a different meaning. For example, the Chabacano sentence no hay ele conmigo hace caso means he ignored me while the direct Tagalog translation hindi niya ako inasikaso would have a totally different meaning.
That's all folks. Stay safe from the virus!
Never heard of it "man asikaso".
ReplyDeleteBut it would be perfectly okay to say "no hay ele conmigo hace caso del ya man mirahan kame na camino".
ReplyDeleteJust now I heard this way of expression. ^_^
In my case: "no hay ele conmigo hace caso cuando ya man mirajan kame na camino".
Quien man ese hende ta hace caso contigo? Haha
DeleteJajajaja . . .
DeleteEl viento, ya pasa lang ele . . . ^_^
ya man asikaso ya yo con el de mio papeles ayer.
ReplyDeleteAnother thing that is weird ^_^
We say it: "ya hace ya yo caso con el de mio papeles ayer."
Funny. I would say "Ya hace ya yo con caso el (papeles de mio/de mio papeles) ayer.
DeleteI understand CON to be an accusative marker, so putting it before the topic marker El would not make much sense to me grammatically.