While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
When planning to go out with friends, we would sometimes use the word sabut in our conversations as in mañana ya lang kita man sabut si donde man mirahan . The Chabacano word sabut is a very interesting one. It's one of those words which do not have an exact translation in other languages. I don't think you can even translate it directly to Tagalog. The definition of the word sabut is to have a mutual understanding. It is a very useful word and can be used in several instances. You can use it for example to make sure that you get a fair share of the proceeds as in man sabut ya lang kita si cuanto el cada uno ay recibi . If you take a tricycle in Zamboanga, you may need to do this several times: ya puede ya yo man sabut con el tricycle driver si cuanto yo paga para Tetuan . I have reason to believe that the word sabut is from Cebuano. I am not sure if they use it the way we do in Chabacano, though. In Cebuano, it means 'to understand'. The same word exists i...