While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
In the past, people have always complained that Chabacano songs are so baduy . This is specially true among the younger people. This attitude towards Chabacano songs is probably because Chabacano songs are usually folk songs. If it's not about the city, it's about the Our Lady of the Pillar. But gone are the days when the only Chabacano songs we know are the ones popularized by Major Chords (a local band that sings in Chabacano). Today, we have so many fresh Zamboangueño composers and singers that YouTube is filled with these modern Chabacano songs. There is even talk in Facebook of putting up a radio station that only plays Chabacano songs. And why not? We now have more Chabacano songs than ever. Recently, I was at the Goldilocks in Robinson's and I was so shocked to hear a Chabacano song playing over a radio station in Manila. I later found out that a local band called Maldita had made it in the national music scene with it's hit song Porque. In this post, I will...