While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
"Mira tu o. Eroplano ba ese? Pajaro?" (Look, is that a plane? A bird?) I recently read about the Portuguese word (or interjection?) o which is a shortened version of olha (look) and is used to get people's attention to see something. I decided to write this article because in the Chabacano de Zamboanga, we have this exact word and it is used almost in the same way. Here is an example dialogue (taken from wordreference.com ) with the Portuguese o in it: - Onde fica a praça? (Where is the square?) - Aqui o, vá reto e dobre na segunda rua à direita. (Here, go straight and turn at the second street on the right) Now let's take a look at how we use the word o in Chabacano. Chabacano: Bonito o! (said while looking at something) English: Look, it's beautiful! Chabacano: Come ya tu 'se o (said by somebody who doesn't want his food anymore and is asking someone else to eat it) English: You finish that off Chabacano: Senta tu... aqui o... (said b...