While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Lisa Allen, an Undergraduate Student, School of Arts and Humanities at the Nottingham Trent University in UK is requesting Chavacano speakers to answer a short survey regarding their language. The following is her introduction to the survey: MY RESEARCH QUESTIONNAIRE ABOUT THE USE OF ZAMBOANGUEÑO, CURRENT ATTITUDES AND IDEAS ABOUT ITS FUTURE STATUS First of all, thank you very much for taking the time to read this letter. I am currently in my final year at university studying Linguistics and Spanish. As part of my linguistic studies, I have become particularly interested in researching Chavacano (mainly the variety spoken in the Zamboanga region) and promoting its existence to others here in the UK. I have decided to base my dissertation on your language as little linguistic research has been done in this area. It is, therefore, extremely important to me to be able to receive the thoughts of, and feedback from, people in the region who have Zamboangueño as their nat...